

Sometimes, the translations were stretched and modified liberally just to fit in with a rhyme scheme in English as well and that didn’t go down too well with me. Also helpful is the fa English translations of Urdu verses always lose the resonance and charm of the original language. But Khushwant Singh does a phenomenal job of collecting some of the most memorable verses, from romantic or drunk verses of Ghalib and Bahadur Shah Zafar to more modern, bitter and satirical ones from Faiz Ahmad Faiz. It's a valuable collection for students of Urdu poetry in translation.moreĮnglish translations of Urdu verses always lose the resonance and charm of the original language. This method has its limitations but Khushwant does it so well that a bilingual reader - like myself - is startled by the accuracy of word selection and verse construction.

Khushwant's natural translation style is to translate ghazal couplets in equivalent rhyming verse so as to properly represent the cadences of the original in English verse. This selection boasts the best ghazals and other poems of the most celebrated Urdu poets.
SHORT URDU POEM FULL
This book is part of the same effort, thanks to his early Urdu education in pre-partition India, which Khushwant Singh has made full use of. Since then I have been on a hunt for more translations of famous Urdu poets. Khushwant's natural translation style is to translate ghazal couplets in equivalen Khushwant Singh earned my admiration when I read his translation of Allama Iqbal's Shikwa and Jawab-e-Shikwa.

Khushwant Singh earned my admiration when I read his translation of Allama Iqbal's Shikwa and Jawab-e-Shikwa.
